"FRIENDSHIP” International Art Exhibition,
School of Fine Arts , IPS Academy Indore India.
La muestra “FRIENDSHIP” International Art Exhibition, en School of Fine Arts , IPS Academy Indore India, del 19 Agosto al 25 Gallery no.1 SOFA, curada por el escultor Amit Ganjoo, director de ese espacio para el aprendizaje artístico, es un proyecto expositivo que representa un esfuerzo fundamental, para exhibir arte de todas las manifestaciones que poseen visibilidad y atención hoy en día. Representa, para la colectividad internacional, un reservorio de la creatividad humana, con su amplia diversidad de imaginarios simbólicos, tratamientos técnicos, y maneras de mirar el universo, común a los rasgos de identidad de cada seleccionado a exhibir y su nación de procedencia.
The exhibition “FRIENDSHIP” International Art Exhibition, in School of Fine Arts, IPS Academy Indore India, from August 19 to 25 Gallery no.1 SOFA, curated by the sculptor Amit Ganjoo, director of that space for artistic learning, it is an exhibition project that represents a fundamental effort, to exhibit art of all manifestations that have visibility and attention today. It represents, for the international community, a reservoir of human creativity, with its wide diversity of symbolic imaginary, technical treatments, and ways of looking at the universe, common to the identity traits of each selected to exhibit and their nation of origin.
Andrea Matheinsen. Alemania. Foto cortesía de la artista.
Edit Sandor. Hungría. Foto cortesía de la artista.
FRIENDSHIP International
Amistad significa en el contexto de esta propuesta: Convivencia, cercanía, sentirse unos a otros identificando sus fortalezas: tener presentes todas las posibles expresiones, pues todas: El arte de punta, contemporáneo, moderno, popular, naîf, entre otros, son expresiones necesarias para resignificar la creatividad humana. Este discurso me recuerda el arte de los noventas, después de la caída del muro de Berlín, cuando se predicó que todas las formas de vida son una, y que las diferencias no eras adversidades, sino que debieran ser vistas como fortalezas de la cultura, en los tiempos de posmodernidad.
Friendship means in the context of this proposal: Coexistence, closeness, feeling each other identifying their strengths: keep in mind all possible expressions, because all: State of the art, contemporary, modern, popular, naive, among others, are necessary expressions to resignify human creativity. This discourse reminds me of the art of the nineties, after the fall of the Berlin wall, when it was preached that all forms of life are one, and that differences were not adversities, but should be seen as strengths of culture, in the postmodern times.
Ernst Wilde. Alemania. Foto cortesía del artista.
Dos artistas centroamericanos fuimos invitados por el curador Ganjoo, además de artistas de Canadá, Estados Unidos, Chile, Brasil y Argentina, o sea que representamos al continente desde el Norte al Sur. Además exhiben creadores de Oriente, Europa y otras latitudes del planeta. Es un anclaje que rememora qué, nuestro estrecho terrestre conocido como el Istmo centroamericano, posee uniones históricas con la India, cuando en el siglo XVI, Carlos V de España ordenó la expedición del navegante genovés Cristóbal Colón, que recorriera nuestras costas buscando un paso para llegar a la India. También India sufrió procesos de colonización, como los recuerda nuestro continente, en tanto se recuerda la colonización inglesa, e historias de resistencia, hibridación y mestizaje, que hoy son discursos certeros para las prácticas artísticas contemporáneas.
Two Central American artists were invited by curator Ganjoo, as well as artists from Canada, the United States, Chile, Brazil and Argentina, that is, we represent the continent from the North to the South. They also exhibit creators from the East, Europe and other latitudes of the planet.
It is an anchor that recalls what, our land strait known as the Central American Isthmus, has historical unions with India, when in the 16th century, Carlos V of Spain ordered the expedition of the Genoese navigator Cristóbal Colón, who traveled our coasts looking for a step to Get to India. India also underwent colonization processes, as our continent reminds them, while English colonization is remembered, and stories of resistance, hybridization and miscegenation, which today are accurate speeches for contemporary artistic practices.
Isabelle Salazar. Francia. Foto cortesía del artista.
Nguyen van Chung. Vietnan. Foto cortesía del artista.
Los abordajes
En mi caso personal, que comento diariamente diversas manifestaciones del arte actual, y en particular el centroamericano, desde mi blog Árbol de Miradas, puedo dirigir el visor de mi mirada hacia una zona de esta muestra, “Amistad Internacional 2019”, fijándome en lo que es más acorde con mis ángulos de visión de los abordajes y problemáticas, que, por lo general, es más ácido, cuestionante, contestatario y/o crítico, pero es donde me expreso buscando significados y percepciones que me brinde mayor soltura al escribir, y confianza en los que escribo.
The approaches
In my personal case, which I comment daily on various manifestations of current art, and in particular the Central American, from my Tree of Looks blog, I can direct the viewfinder of my gaze towards an area of this exhibition, “International Friendship 2019”, paying attention to what is more in line with my viewing angles of the approaches and problems, which, in general, is more acidic, questioning, answering and / or critical, but it is where I express myself looking for meanings and perceptions that give me greater ease when writing, and confidence in those who write.
Kate Collins. Reino Unido. Foto cortesía del artista.
El gran Masturbador de Salvador Dalí.
Reinterpretación en acrílico sobre tela de Ricardo Ávila. Costa Rica.
Foto cortesía del artista.
Amit Ganjoo, trabajador incansable, catapulta la muestra por una importante cantidad de medios como videos, fotos, FB, issuu, y la presencia en la galería de Indore, con obras originales u otras impresiones de altísima calidad, así como el diseño museográfico, que aúna un esfuerzo singular, para enmarcar el sentido de amistad con que titula la muestra y los 35 artistas de 19 países del mundo que acrecienta su corpus expositivo.
Amit Ganjoo, a tireless worker, catapults the exhibition by an important amount of media such as videos, photos, FB, issuu, and the presence in the Indore gallery, with original works or other high quality prints, as well as the museum design which It combines a unique effort to frame the sense of friendship with which the exhibition is titled and the 35 artists from 19 countries around the world that increase their exhibition corpus.
Vista de la exposición en Indore. Foto cortesía de Amit Ganjoo.
Presencia costarricense
En este proyecto fuimos invitados por el curador Amit Ganjoo, el artista Ricardo Ávila, con sus reinterpretaciones de obras maestras del arte histórico, traducidos en su genuino tono naíf. Además, expone dos de acrílicos de 2012, de quien comenta, sobre los árboles de la bajura, que representan mi extrañamiento por una naturaleza y paisaje que se está perdiendo debido a la quema, pero también tala indiscriminada de nuestros recursos forestales que son un singular tesoro para nuestro país.
Costa Rican Presence
In this project we were invited by the curator Amit Ganjoo, the artist Ricardo Ávila, with his reinterpretations of masterpieces of historical art, translated in his genuine naive tone. In addition, he exposes two acrylics of 2012, of whom he comments, about the trees of the lowland, which represent my estrangement by a nature and landscape that is being lost due to burning, but also indiscriminate logging of our forest resources that are a singular treasure for our country.
No hay comentarios:
Publicar un comentario